5 ditados populares em espanhol que você precisa saber!
- Elizabeth Márquez
- 6 de out. de 2020
- 2 min de leitura
Sabe aqueles ditados que todo mundo conhece? Que tal aprender os equivalentes deles em espanhol e dar mais um passo em direção à fluência? Confira esses 5 ditados populares em espanhol que são próximos ao português!

Em espanhol, um ditado popular é una expresión o un dicho popular. Assim como em vários idiomas do mundo, em espanhol há diversas formas de se expressar com eles! Vamos aprender?
1. A buen entendedor, pocas palabras bastan
É o nosso “Para bom entendedor, meia palavra basta”. Quer dizer que pessoas inteligentes entendem logo as situações, sem a necessidade que expliquem os detalhes para elas. Depois de entender a situação, essas pessoas agem.
2. De grano en grano llena la gallina el buche.
Isso mesmo, é o nosso “De grão em grão a galinha enche o papo.”
Este ditado passa a mensagem de que você não precisa se desesperar quando você não consegue algo no momento em que quer. Pouco a pouco se pode conseguir grandes coisas.
3. Cada mono a su liana
Já conseguiu adivinhar esse? É o equivalente a “cada macaco no seu galho.”
Significa que cada pessoa deve preocupar-se apenas com aquilo que lhe diz respeito, sem interferir no que não tem conhecimento.
Mono em espanhol é macaco! Já lianas ou cipós são organismos vegetais que após atingirem determinado tamanho, precisam contar com um suporte externo para continuar seu crescimento, esse suporte geralmente é uma árvore. Confira na foto abaixo:

4. A quien madruga, Dios le ayuda:
O nosso “Deus ajuda quem cedo madruga”. É um ditado que expressa a importância de ser pessoas responsáveis nas tarefas e tarefas que devemos cumprir e ser diligentes no nosso dia a dia.
5. Ojos que no ven, corazón que no siente:
Isso mesmo, o nosso “o que os olhos não vêem o coração não sente”. Ou seja, não se sofre pelo que não se sabe. No começo esse ditado foi usado para se referir às questões do amor e da ausência da pessoa amada. Confira o exemplo:
Desde que María se fue del país, su relación con Juan se ha apagado porque ojos que no ven, corazón que no siente.
“Desde que Maria deixou o país, sua relação com Juan se enfraqueceu porque o que os olhos não vêem, o coração não sente.”
Hoje em dia o ditado se refere ao saber sobre todo o tipo de assuntos, desde assuntos políticos até os profissionais e sentimentais.
Saiba Mais!
Qual foi sua expressão favorita? Quer uma parte 2 com expressões completamente diferentes do português? Conta para mim nos comentários!
Hasta luego y nos vemos en las redes sociales:
Facebook: facebook.com/AprendaEspanholYa
Instagram: instagram.com/espanhol_ya
LinkedIn: linkedin.com/company/espanhol-ya
Comments